- Content; dit is Engels taalgebruik en mensen die een cms voor de eerste keer zien hadden in ons geval geen idee wat met content bedoelt werd. Kan dit niet worden vertaald naar 'Inhoud'?
- HTML Blokken; dit zij ook bijna niemand iets. Is dit iets specifiek voor cmsms?
- Sjabloon; deze term komt onder opmaak twee keer voor! Kan hier niet beter worden gekozen voor de termen HTML Sjabloon en CSS Sjabloon?
- Actieve content labels; hiervoor geld hetzelfde als bij de eerste opmerking;
- admin area; dit wordt vermeld onder 'mijn instellingen' is het niet beter om hier iets neer te zetten van 'Hier kunt u het CMSMS Beheer naar uw wensen aanpassen'?
- Mijn account; is het niet beter als hier iets staat van 'mijn profiel'?
- Log uit; Is het niet beter als hier staat: 'Uitloggen' of 'Verlaat applicatie'?
NL Vertaling: verbetervoostellen; hoe nu verder?
Moderator: velden
NL Vertaling: verbetervoostellen; hoe nu verder?
Aangezien wij erg enthousiast zijn over cmsms willen wij dit graag gaan gebruiken. Een eerste controle na installatie met de Nederlandse vertaling leverde al wel wat verwarring op. Te weten:
Re: NL Vertaling: verbetervoostellen; hoe nu verder?
RW,
Bedankt voor het commentaar op de Nederlandse vertaling. We stellen dit erg op prijs!
Aan het dubbel voorkomen van Sjabloon zie ik dat u een oudere versie (1.1.3 of 1.1.4?) gebruikt. Dit is in versie 1.2 hersteld.
Wat de andere opmerkingen betreft:

Donnut
Bedankt voor het commentaar op de Nederlandse vertaling. We stellen dit erg op prijs!
Aan het dubbel voorkomen van Sjabloon zie ik dat u een oudere versie (1.1.3 of 1.1.4?) gebruikt. Dit is in versie 1.2 hersteld.
Wat de andere opmerkingen betreft:
- Content is in versie 1.2 veranderd in Inhoud
- HTML-blokken is inderdaad CMSMS-specifieke functionaliteit. Het betreft hier 'stukjes' html code, zoals voetteksten, die in iedere pagina kunnen worden geplakt. De term wordt al een tijdje toegepast, maar we staan open voor suggesties.
- Active content labels is veranderd in Gebruikergedefinieerde tags. Ik weet niet of dit nu direct de gewenste duidelijkheid oplevert, maar komt dichter bij de 'waarheid' dan de oude vertaling.
- De menu's Websitebeheer en Mijn instellingen zijn laatst opnieuw ingedeeld. Ik denk dat de opmerking op een oudere versie slaat.
- Uitloggen is inderdaad mooier dan Log uit. Ik zal het aanpassen.

Donnut
Re: NL Vertaling: verbetervoostellen; hoe nu verder?
Donnut,
ik denk inderdaad dat m.n. HTML-blokken een nieuwe vertaling verdiend. Het betreft namelijk wel HTML, maar het specifieke eraan is dat het "Global Content" is, oftewel je creert een blok welke je aanroept op een pagina of in je template, waarbij de tekst/logo of inhoud herbruikbaar is, zonder dat je "vaste tekst" in je template hoeft te zetten. Dat is namelijk waarom voor de footer in de template de GlobalContentBlock wordt gebruikt. Een GCB kun je autoriseren voor een editor, zonder dat aanpassing van de template noodzakelijk is.
Ik zal eens nadenken over een beter woord.....
Ronny
ik denk inderdaad dat m.n. HTML-blokken een nieuwe vertaling verdiend. Het betreft namelijk wel HTML, maar het specifieke eraan is dat het "Global Content" is, oftewel je creert een blok welke je aanroept op een pagina of in je template, waarbij de tekst/logo of inhoud herbruikbaar is, zonder dat je "vaste tekst" in je template hoeft te zetten. Dat is namelijk waarom voor de footer in de template de GlobalContentBlock wordt gebruikt. Een GCB kun je autoriseren voor een editor, zonder dat aanpassing van de template noodzakelijk is.
Ik zal eens nadenken over een beter woord.....
Ronny
Re: NL Vertaling: verbetervoostellen; hoe nu verder?
Laten we ervoor waken dat er geen duitse opf franse toestanden gaan ontstaan waarbij voor elke term een nederlands equivalent wordt 'verzonnen'.
Het gebruik van de engelse termen voor interne zaken is geen enkel probleem en zorgt ervoor dat mensen via het (engelstalige) forum beter en gerichter kunnen zoeken naar antwoorden op hun vragen.
Het waarom van alles te willen vertalen ontgaat me volledig, door teveel te willen vertalen plaatsen we ons op een vergelijkbaar taalkundig eiland als de duitsers en fransen, alleen hebben wij niet een dergelijk aantal gebruikers dat we ons als groep zelf kunnen bedruipen.
Maar flexibel als cmsms is, kan ik me voorstellen dat er 2 vertalingen komen. Dit is in de duitse wereld ook wel gebruikelijk (maar dan een vertaling elk voor de u en jij vorm). De ene zou dan volledig vertaald zijn, de ander op het huidige niveau.
Als daar interesse voor is dan zal ik de beheerders vragen om de 2de vertaling op te zetten.
Alternatieven hoor ik ook graag, laten we samen dit mooie project op eenzame hoogte houden.
Het gebruik van de engelse termen voor interne zaken is geen enkel probleem en zorgt ervoor dat mensen via het (engelstalige) forum beter en gerichter kunnen zoeken naar antwoorden op hun vragen.
Het waarom van alles te willen vertalen ontgaat me volledig, door teveel te willen vertalen plaatsen we ons op een vergelijkbaar taalkundig eiland als de duitsers en fransen, alleen hebben wij niet een dergelijk aantal gebruikers dat we ons als groep zelf kunnen bedruipen.
Maar flexibel als cmsms is, kan ik me voorstellen dat er 2 vertalingen komen. Dit is in de duitse wereld ook wel gebruikelijk (maar dan een vertaling elk voor de u en jij vorm). De ene zou dan volledig vertaald zijn, de ander op het huidige niveau.
Als daar interesse voor is dan zal ik de beheerders vragen om de 2de vertaling op te zetten.
Alternatieven hoor ik ook graag, laten we samen dit mooie project op eenzame hoogte houden.
Last edited by petert on Sat Nov 10, 2007 6:58 am, edited 1 time in total.
Mambo sucks, that's why I am here.
Now they call it Joomla, but it still sucks!
CMSMS rules!
Now they call it Joomla, but it still sucks!
CMSMS rules!
Re: NL Vertaling: verbetervoostellen; hoe nu verder?
het gaat mij niet om het doorvertalen, maar wel om het duidelijk maken van diverse onderdelen. Het punt met het woord 'content' was hier een goed voorbeeld van. Als je mensen voor het eerst achter een cms zet moet je ze eerst nog de term 'content' uitleggen en het is niets meer dan de 'inhoud' van je cms.
Een CMS moet naar mijn idee self-explaining zijn
Een CMS moet naar mijn idee self-explaining zijn

Re: NL Vertaling: verbetervoostellen; hoe nu verder?
Petert,
De keuze wat je wel vertaalt en wat niet blijft een lastige afweging. De laatste maanden heb ik mij met de verdere vertaling van CMSMS bezig gehouden. Om daarbij enig houvast te krijgen, hebben we een woordenlijst gemaakt en enkele uitgangspunten opgeschreven. Dit zou moeten leiden tot een consistente vertaling.
De woordenlijst bevat de Engelse termen en de Nederlandse equivalenten daarvan. Daarbij is gekozen om de modulenamen niet te vertalen, dit om het eenvoudiger te maken ondersteuning te krijgen op het Engelstalige forum. Ook zijn termen zoals tag, account, blog en site niet vertaald, omdat we veronderstellen dat ze ingeburgerd zijn bij een grote groep gebruikers of omdat er anderzijds gewoon geen goede en begrijpelijke vertaling voor is.
De vertaling moet dus begrijpelijk zijn, maar het niet vertalen van een woord mag ook niet tot onnodige onduidelijkheid in het gebruik van CMSMS leiden. Content is zo'n woord waarvoor een prima Nederlandse vertaling bestaat, zonder dat het 'gezocht' wordt (Duitse en Franse toestanden, zoals je bedoelt). De vertaling van username en password bij een inlog-scherm lijkt weer wat overbodig, maar als je in de uitleg over gebruikers rept, noem je die 'gebruikers' en geen 'users'. Dus 'username' dan toch maar vertalen als 'gebruikersnaam'.
Waar je verder over kunt discussiëren is het gebruik van 'u' of van 'je'. In de forums is het gelukkig gebruikelijk elkaar te tutoyeren. Als ik een professionele website voor de zakelijke markt bekijk, vind ik tutoyeren echter niet zo'n goed idee. Het onderscheidt tussen de front-end en de back-end is tijdens het vertalen echter niet altijd duidelijk. Daarom heb ik, misschien heel eigenwijs, maar consequent 'u' gebruikt.
Het voordeel van twee vertalingen zie ik vooral in het front-end gedeelte. In een site van een popgroep zul je bij het aanspreken van bezoekers 'je' gebruiken, terwijl een advocatenkantoor het bij 'u' zal houden. Voor het back-end gedeelte is het onderscheid niet zo belangrijk, als het maar consequent is. Als ik naar de ontwikkelingen en de opbouw van CMSMS kijk, lijkt mij dit onderscheid aanbrengen echter niet praktisch uitvoerbaar. Dit zou betekenen dat er dubbele vertalingen gemaakt moeten worden (twee nl_NL.php-bestanden) of dat de ontwikkelaar in de code zelf de mogelijkheid moet geven twee verschillende vertalingen aan een Engelse term te geven. Engelstalige begrijpen al nauwelijks het verschil tussen 'du' en 'Sie' of tussen 'u' en 'je', laat staan dat ze de code daarvoor om gaan gooien. Maar ja, je weet het nooit.
Donnut
De keuze wat je wel vertaalt en wat niet blijft een lastige afweging. De laatste maanden heb ik mij met de verdere vertaling van CMSMS bezig gehouden. Om daarbij enig houvast te krijgen, hebben we een woordenlijst gemaakt en enkele uitgangspunten opgeschreven. Dit zou moeten leiden tot een consistente vertaling.
De woordenlijst bevat de Engelse termen en de Nederlandse equivalenten daarvan. Daarbij is gekozen om de modulenamen niet te vertalen, dit om het eenvoudiger te maken ondersteuning te krijgen op het Engelstalige forum. Ook zijn termen zoals tag, account, blog en site niet vertaald, omdat we veronderstellen dat ze ingeburgerd zijn bij een grote groep gebruikers of omdat er anderzijds gewoon geen goede en begrijpelijke vertaling voor is.
De vertaling moet dus begrijpelijk zijn, maar het niet vertalen van een woord mag ook niet tot onnodige onduidelijkheid in het gebruik van CMSMS leiden. Content is zo'n woord waarvoor een prima Nederlandse vertaling bestaat, zonder dat het 'gezocht' wordt (Duitse en Franse toestanden, zoals je bedoelt). De vertaling van username en password bij een inlog-scherm lijkt weer wat overbodig, maar als je in de uitleg over gebruikers rept, noem je die 'gebruikers' en geen 'users'. Dus 'username' dan toch maar vertalen als 'gebruikersnaam'.
Waar je verder over kunt discussiëren is het gebruik van 'u' of van 'je'. In de forums is het gelukkig gebruikelijk elkaar te tutoyeren. Als ik een professionele website voor de zakelijke markt bekijk, vind ik tutoyeren echter niet zo'n goed idee. Het onderscheidt tussen de front-end en de back-end is tijdens het vertalen echter niet altijd duidelijk. Daarom heb ik, misschien heel eigenwijs, maar consequent 'u' gebruikt.
Het voordeel van twee vertalingen zie ik vooral in het front-end gedeelte. In een site van een popgroep zul je bij het aanspreken van bezoekers 'je' gebruiken, terwijl een advocatenkantoor het bij 'u' zal houden. Voor het back-end gedeelte is het onderscheid niet zo belangrijk, als het maar consequent is. Als ik naar de ontwikkelingen en de opbouw van CMSMS kijk, lijkt mij dit onderscheid aanbrengen echter niet praktisch uitvoerbaar. Dit zou betekenen dat er dubbele vertalingen gemaakt moeten worden (twee nl_NL.php-bestanden) of dat de ontwikkelaar in de code zelf de mogelijkheid moet geven twee verschillende vertalingen aan een Engelse term te geven. Engelstalige begrijpen al nauwelijks het verschil tussen 'du' en 'Sie' of tussen 'u' en 'je', laat staan dat ze de code daarvoor om gaan gooien. Maar ja, je weet het nooit.
Donnut