Traduisons tous ensemble :)
Moderator: jce76350
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
@ Tomek
C'est bien mais attention aux concordances de traductions notamment dans la partie Admin
Il y a des problemes... entre les Tags et balises
C'est bon sur certains point mais
"Ajouter un tag utilisateur" remplacer par Ajouter un balise utilisateur dans Extensions » Tags Utilisateurs
Ou alors il faut traduire Tag par Balise mais Partout !!!
Avant de modifier des validations faites depuis lontemps il faudrait en parler parce ça va devenir le b....
@ Tomek
C'est bien mais attention aux concordances de traductions notamment dans la partie Admin
Il y a des problemes... entre les Tags et balises
C'est bon sur certains point mais
"Ajouter un tag utilisateur" remplacer par Ajouter un balise utilisateur dans Extensions » Tags Utilisateurs
Ou alors il faut traduire Tag par Balise mais Partout !!!
Avant de modifier des validations faites depuis lontemps il faudrait en parler parce ça va devenir le b....
Last edited by jce76350 on Wed May 28, 2008 7:54 pm, edited 1 time in total.
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
ok, désolé, je le ferai plus
Bon, alors où en parle-t-on ?
Bon, alors où en parle-t-on ?
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
C'est çà le sens de mon message
Comme tu as commencé a modifier "Tag" par "balise" continue mais fait le complèmentC'est bien mais attention aux concordances de traductions notamment dans la partie Admin
Il y a des problemes... entre les Tags et balises...
"Ajouter un tag utilisateur" remplacer par Ajouter un balise utilisateur dans Extensions » Tags Utilisateurs
Ou alors il faut traduire Tag par Balise mais Partout !!!
C'est çà le sens de mon message
Ici c'est fait pour çaBon, alors où en parle-t-on ?
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bonjour,
je viens de m'inscrire dans la forge pour la traduction.
Ca fait un peu plus d'un an que j'utilise CMSMS et je suis hyper motivé pour faire avancer le schmilblick !
Concernant la traduction de mots anglais qui existent à moitié en français (Templates, Tags etc...) mon avis personnel est que parfois il faut savoir garder le mot anglais.
Quand quelqu'un cherche une info sur Internet sur l'utilisation des Templates, jamais il ne trouvera ce qu'il cherche en utilisant le mot Gabarits...
Fred @lias Yat'
je viens de m'inscrire dans la forge pour la traduction.
Ca fait un peu plus d'un an que j'utilise CMSMS et je suis hyper motivé pour faire avancer le schmilblick !
Concernant la traduction de mots anglais qui existent à moitié en français (Templates, Tags etc...) mon avis personnel est que parfois il faut savoir garder le mot anglais.
Quand quelqu'un cherche une info sur Internet sur l'utilisation des Templates, jamais il ne trouvera ce qu'il cherche en utilisant le mot Gabarits...
Fred @lias Yat'
Re: Traduisons tous ensemble :)
Re,
C'est bien les "supers traducteurs" bienvenue et YaPuKa
Commencer par les modules qui sont non ou peu traduit...
Respecter les consignes de traduction pour être cohérent
merci
C'est bien les "supers traducteurs" bienvenue et YaPuKa
Commencer par les modules qui sont non ou peu traduit...
Respecter les consignes de traduction pour être cohérent
merci
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Je suis de l'avis opposé, précisément parce que cet argument "retourne" le contexte de traduction : l'utilisateur novice d'une version francophone doit pouvoir chercher "balise", "gabarit", "lien", "feuille de style", "groupes", etc dans la doc et l'interface francophone.yateri wrote: Concernant la traduction de mots anglais qui existent à moitié en français (Templates, Tags etc...) mon avis personnel est que parfois il faut savoir garder le mot anglais.
Quand quelqu'un cherche une info sur Internet sur l'utilisation des Templates, jamais il ne trouvera ce qu'il cherche en utilisant le mot Gabarits...
Pierre M.
Re: Traduisons tous ensemble :)
Je n'étonnerai personne en disant que je suis plutôt de l'avis de Pierre.
Ceci dit, le débat est ouvert
Ceci dit, le débat est ouvert
Re: Traduisons tous ensemble :)
Re,
Je crois que la question est déja tranchée, une traduction c'est bien "la traduction du mot anglais" en français
la plupart des mots sont OK pour le "Core"
Il reste le menu "Tag utilisateurs" mais comme Tomek a commencé il va finir complétement, enfin je pense.
Je crois que la question est déja tranchée, une traduction c'est bien "la traduction du mot anglais" en français
la plupart des mots sont OK pour le "Core"
Il reste le menu "Tag utilisateurs" mais comme Tomek a commencé il va finir complétement, enfin je pense.
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Re,
Je viens de terminer la traduction de tag par balise dans l'administration
maintenant je peux partir pour pour quelques semaines de repos
Il reste la traduction des aides des balises à faire
comme je l'avais un peu prévu .... las d'attendre que Tomek finisse ce qu'il avait commencéIl reste le menu "Tag utilisateurs" mais comme Tomek a commencé il va finir complétement, enfin je pense.
Je viens de terminer la traduction de tag par balise dans l'administration
maintenant je peux partir pour pour quelques semaines de repos
Il reste la traduction des aides des balises à faire
Last edited by jce76350 on Fri Jun 06, 2008 4:50 pm, edited 1 time in total.
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
désolé, désolé, j'ai bossé toute la semaine sur autre chose, j'ai pas eu le temps !
J'essaie de faire un maximum de trad d'aide des balises...
J'essaie de faire un maximum de trad d'aide des balises...
Last edited by Franck on Fri Jun 06, 2008 9:26 pm, edited 1 time in total.
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bonjour,
Je suis inscrit depuis peu sur le groupe de traducteurs ... Merci.
Comme je suis en train de travailler sur le module NMS (Newsletter) et qu'il y a encore pas mal de choses qui ne sont pas traduites dans la version appelée par CmsMs V1.3 ... (une partie de l'aide, les gabarits, certains éléments de l'interface d'administration ...) je propose volontiers de "commencer" ma participation par ce module ... si c'est ok ... !
Si j'ai bien compris la procédure, je choisi le module concerné dans la liste pour afficher le source ... et je propose ma traduction à même, dans la colonne de droite + Soumettre les changements !
Qui vérifie ensuite et me tiens au courant si je suis conforme ou pas ?
Par ailleurs, j'aimerai ajouter quelques éléments à l'aide, pour des utilisateurs non confirmés : exemple expliciter certaines questions concernant les caractères accentués, les formats de dates et autres bricoles qui bloquent souvent les débutants (enfin, moi, je l'ai été longtemps !). Sicok, où et comment le faire ?
Merci.
Je suis inscrit depuis peu sur le groupe de traducteurs ... Merci.
Comme je suis en train de travailler sur le module NMS (Newsletter) et qu'il y a encore pas mal de choses qui ne sont pas traduites dans la version appelée par CmsMs V1.3 ... (une partie de l'aide, les gabarits, certains éléments de l'interface d'administration ...) je propose volontiers de "commencer" ma participation par ce module ... si c'est ok ... !
Si j'ai bien compris la procédure, je choisi le module concerné dans la liste pour afficher le source ... et je propose ma traduction à même, dans la colonne de droite + Soumettre les changements !
Qui vérifie ensuite et me tiens au courant si je suis conforme ou pas ?
Par ailleurs, j'aimerai ajouter quelques éléments à l'aide, pour des utilisateurs non confirmés : exemple expliciter certaines questions concernant les caractères accentués, les formats de dates et autres bricoles qui bloquent souvent les débutants (enfin, moi, je l'ai été longtemps !). Sicok, où et comment le faire ?
Merci.
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
Les utilisateurs diront si probleme il y a
Tester en local sur le fichier fr_FR.php puis modifier dans le Translation Center
Personne ne vérifie, la confiance reigne iciSi j'ai bien compris la procédure, je choisi le module concerné dans la liste pour afficher le source ... et je propose ma traduction à même, dans la colonne de droite + Soumettre les changements !
Qui vérifie ensuite et me tiens au courant si je suis conforme ou pas ?
Les utilisateurs diront si probleme il y a
dans les cases de l'aide, il doit y avoir de la placePar ailleurs, j'aimerai ajouter quelques éléments à l'aide, pour des utilisateurs non confirmés : exemple expliciter certaines questions concernant les caractères accentués, les formats de dates et autres bricoles qui bloquent souvent les débutants (enfin, moi, je l'ai été longtemps !). Sicok, où et comment le faire ?
Tester en local sur le fichier fr_FR.php puis modifier dans le Translation Center
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bonjour Pierre,
Ok ... la confiance et le retour des utilisateurs ... ça me conviens !
Je vais mettre mes compléments ...
Ok ... la confiance et le retour des utilisateurs ... ça me conviens !
Je vais mettre mes compléments ...
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bonjour,
Je remercie knarf(Tomek) pour l'aide sur les traductions (et surtout les corrections )
Mais je souhaiterais qu'il me contacte directement pour valider quelques points
Je remercie knarf(Tomek) pour l'aide sur les traductions (et surtout les corrections )
Mais je souhaiterais qu'il me contacte directement pour valider quelques points
Last edited by jce76350 on Thu Jul 24, 2008 7:34 am, edited 1 time in total.
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Je t'ai envoyé un PM.