Traduisons tous ensemble :)
Moderator: jce76350
Re: Traduisons tous ensemble :)
merci pour la fin de la traduction, j'avoue que j'ai pas eu le temps de m'y remettre.
Concernant les noms, slide = diapo me semble logique, pour show = diaporama, pourquoi pas ; le nom du module par contre, je suis pas sûr que ce soit la peine de le traduire, si ?
Concernant les noms, slide = diapo me semble logique, pour show = diaporama, pourquoi pas ; le nom du module par contre, je suis pas sûr que ce soit la peine de le traduire, si ?
Re: Traduisons tous ensemble :)
Oui, pas besoin de changer le nom du module, ou alors pour "Diaporamas Showtime" ?
Ok pour le reste, je le fais dès que je peux ! A moins que tu me devances
Ok pour le reste, je le fais dès que je peux ! A moins que tu me devances
Re: Traduisons tous ensemble :)
Merci Tomek et Airlibre, je n'ai pas eu le temps de m'y mettre avant.
J'ai fait l'aide, en respectant vos termes. Il reste 4 ou 5 traductions mais je ne vois pas où elles apparaissent.
J'ai fait l'aide, en respectant vos termes. Il reste 4 ou 5 traductions mais je ne vois pas où elles apparaissent.
Re: Traduisons tous ensemble :)
Grosse bourde:
mais quand même bizarre.
il y avait des problèmes de caractères spéciaux et dans mes manips j'ai modifié l'encodage de mon navigateur et je pense que cela a provoqué la perte de certaines traductions (65) ...
Résultat, c'est un vrai gruyère...
Si l'un d'entre vous peut m'envoyer son fichier fr_FR.php, je referai des copier-coller.
Sinon, je re-traduirai.
Merci.
En attendant j'ai remis les textes "en"...
mais quand même bizarre.
il y avait des problèmes de caractères spéciaux et dans mes manips j'ai modifié l'encodage de mon navigateur et je pense que cela a provoqué la perte de certaines traductions (65) ...
Résultat, c'est un vrai gruyère...
Si l'un d'entre vous peut m'envoyer son fichier fr_FR.php, je referai des copier-coller.
Sinon, je re-traduirai.
Merci.
En attendant j'ai remis les textes "en"...
Re: Traduisons tous ensemble :)
Voici le fichier Bon courage ! Dis-nous quand c'est fait qu'on puisse mettre à jour
- Attachments
-
- fr_FR.php.zip
- Langue FR pour le module Showtime
- (5.97 KiB) Downloaded 668 times
Re: Traduisons tous ensemble :)
Merci Airlibre,
voilà, c'est rétabli.
cependant, je pense qu'il y a quelque chose qui cloche.
Il est dit dans ce fil que les fichiers sont encodés en utf-8.
Hors, les nôtres, fr_FR sont encodé en ANSI.
Showtime, blog, Menumanager, Modulesmanager.
News est une exeption sur l'install mais si on télécharge la traduction depuis SVN, il est en ANSI...bref j'y perd mon Latin 1.
Donc, quand je traduis l'aide dans laquelle il y a du HTML, les caractères spéciaux sont mal convertis. Et c'est le bazarre...
Y a-t-il un spécialiste de l'encodage ici?
voilà, c'est rétabli.
cependant, je pense qu'il y a quelque chose qui cloche.
Il est dit dans ce fil que les fichiers sont encodés en utf-8.
Hors, les nôtres, fr_FR sont encodé en ANSI.
Showtime, blog, Menumanager, Modulesmanager.
News est une exeption sur l'install mais si on télécharge la traduction depuis SVN, il est en ANSI...bref j'y perd mon Latin 1.
Donc, quand je traduis l'aide dans laquelle il y a du HTML, les caractères spéciaux sont mal convertis. Et c'est le bazarre...
Y a-t-il un spécialiste de l'encodage ici?
Re: Traduisons tous ensemble :)
Je continue ma reflexion (mon monologue):
il doit y avoir un htmlentities qui passe par là sauf que les < et > ne sont pas convertis. htmlentities est une bonne chose certe, mais cela pose un problème lorsque l'on DOIT mettre du HTML dans les variables de langue. Pour la variable help par exemple, le chemin des images est complètement faussé.
il doit y avoir un htmlentities qui passe par là sauf que les < et > ne sont pas convertis. htmlentities est une bonne chose certe, mais cela pose un problème lorsque l'on DOIT mettre du HTML dans les variables de langue. Pour la variable help par exemple, le chemin des images est complètement faussé.
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bug sur le module surementil doit y avoir un htmlentities qui passe par là sauf que les < et > ne sont pas convertis.
En passant par le translate center tu traduit normalement et cela se fait tout seul si Erreur de codage cela vient du module
Dans ce cas sur ton fichier fr_FR il suffit de modifier pour ton utilisation
Il arrive qu'il faille utiliser le codage Unicode ou Octal pour des boites de dialogue en javascript par exemple, cela a déjà été signalé ici dans cette discussion
Exemple : FileManager
$lang['really_uninstall'] = '\u00CAtes-vous s\u00FBr de vouloir d\u00E9sinstaller le module Gestionnaire de Fichiers ?';
Cela a été longtemps le cas dans tinyMce dans Avancé/Retour à la ligne (Touche Entrée) :
Re: Traduisons tous ensemble :)
Merci JCE,
dans ce cas, je vais supprimer les balises html qui posent problème. Ca ne me dérange pas de retoucher mon fichier mais la traduction n'est pas (que) pour moi.
A propos de ce topic, il est affreusement long (je n'ai pas tout lu, je l'avoue), ne pourrait-on pas soit faire un sous-forum spécial ici ou le déplacer sur le .fr et ouvrir un topic par module?
dans ce cas, je vais supprimer les balises html qui posent problème. Ca ne me dérange pas de retoucher mon fichier mais la traduction n'est pas (que) pour moi.
A propos de ce topic, il est affreusement long (je n'ai pas tout lu, je l'avoue), ne pourrait-on pas soit faire un sous-forum spécial ici ou le déplacer sur le .fr et ouvrir un topic par module?
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
De plus une traduction de module doit surtout être conforme aux autres modules dans le termes communs.
Oui mais c'est la mémoire des traducteursA propos de ce topic, il est affreusement long (je n'ai pas tout lu, je l'avoue),
Je ne pense pas que cela soit bien car le système de traduction est sur le .orgne pourrait-on pas soit faire un sous-forum spécial ici ou le déplacer sur le .fr et ouvrir un topic par module?
De plus une traduction de module doit surtout être conforme aux autres modules dans le termes communs.
Re: Traduisons tous ensemble :)
il ne s'agit pas d'effacer la mémoire des traducteurs, juste l'organiser. Pour les nouveaux comme moi, c'est difficile de s'y retrouver.jissey wrote: ne pourrait-on pas soit faire un sous-forum spécial ici ou le déplacer sur le .fr et ouvrir un topic par module?
Les Allemands ont de sous-forums, c'est à ça que je pensais. Qu'il soit sur le .fr était juste une alternative.
Re: Traduisons tous ensemble :)
Mais moi je ne peux pas faire celaLes Allemands ont de sous-forums, c'est à ça que je pensais
Re: Traduisons tous ensemble :)
Ach! Schaden!
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bonjour à tous, je rallonge donc ce topic...
Concernant la traduction du nom des modules de Calguys, il faudrait se mettre d'accord sur une convention de nommage ; en effet, à ce jour le modules du style "CGModule" sont traduits par "Module (CG)" ou "Module Calguys" et certains ne sont pas traduits comme Calguys UserDirectory.
Pour ma part, je serais plutôt d'avis d'utiliser "Module (CG)" comme c'est le cas pour "Kit de traitement d'images (CG)" (CGSmartImage).
Peut on uniformiser cela ? Et si oui, que proposez vous ?
Concernant la traduction du nom des modules de Calguys, il faudrait se mettre d'accord sur une convention de nommage ; en effet, à ce jour le modules du style "CGModule" sont traduits par "Module (CG)" ou "Module Calguys" et certains ne sont pas traduits comme Calguys UserDirectory.
Pour ma part, je serais plutôt d'avis d'utiliser "Module (CG)" comme c'est le cas pour "Kit de traitement d'images (CG)" (CGSmartImage).
Peut on uniformiser cela ? Et si oui, que proposez vous ?
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bonjour,
Même si effectivement j'ai tendance à ajouter (CG) à la fin du nom, je me demande si c'est nécessaire de le préciser ? C'est peut-être utile les 2-3 premières fois qu'on cherche le module dans le menu, mais après ca ne veut pas dire grand chose pour le client/utilisateur final qui est rédacteur.
Vous en pensez quoi ?
Même si effectivement j'ai tendance à ajouter (CG) à la fin du nom, je me demande si c'est nécessaire de le préciser ? C'est peut-être utile les 2-3 premières fois qu'on cherche le module dans le menu, mais après ca ne veut pas dire grand chose pour le client/utilisateur final qui est rédacteur.
Vous en pensez quoi ?