Traduisons tous ensemble :)
Moderator: jce76350
Re: Traduisons tous ensemble :)
je viens de voir ce topic un peu tard.
J'ai modifié ce midi quelques lignes encore non traduites de Akismet et Blogs. Je m'efforce d'ailleurs de finir la traduction de ce dernier tout au long de la journée. Je reviendrais prévenir de la fin de la mise à jour.
Évidement une relecture serait grandement appréciée vu ma jeune existence dans le rôle de traducteur.
Merci.
edit : je bloque sur cette traduction :
Number of chars in summarized entries
Nombre de caractères dans les entrées résumées ... mais cela reste du mot à mot et il doit exister une équivalence plus bon-français que cela...
en fait c'est entries qui est mal traduit... on devrait appeler plutôt cela un "post" ou un "message" , 'article' ou encore "billets".
des avis ?
J'ai modifié ce midi quelques lignes encore non traduites de Akismet et Blogs. Je m'efforce d'ailleurs de finir la traduction de ce dernier tout au long de la journée. Je reviendrais prévenir de la fin de la mise à jour.
Évidement une relecture serait grandement appréciée vu ma jeune existence dans le rôle de traducteur.
Merci.
edit : je bloque sur cette traduction :
Number of chars in summarized entries
Nombre de caractères dans les entrées résumées ... mais cela reste du mot à mot et il doit exister une équivalence plus bon-français que cela...
en fait c'est entries qui est mal traduit... on devrait appeler plutôt cela un "post" ou un "message" , 'article' ou encore "billets".
des avis ?
Last edited by bess on Thu Dec 18, 2008 2:13 pm, edited 1 time in total.
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
cela peut être "Nombre de caractères possibles dans le Sommaire"
pas de mot à mot mais une "francisation" en suivant les exemples des autres traductions en Fr
Il faut rester cohérents avec les traductions des autres modules comme dans News c'est Sommaire
Dans les blogs un billet c'est le terme pour désigne une courte information -> le condensé c'est l'Extrait ou le Sommaire
Pour le module BlogNumber of chars in summarized entries
cela peut être "Nombre de caractères possibles dans le Sommaire"
pas de mot à mot mais une "francisation" en suivant les exemples des autres traductions en Fr
Il faut rester cohérents avec les traductions des autres modules comme dans News c'est Sommaire
Dans les blogs un billet c'est le terme pour désigne une courte information -> le condensé c'est l'Extrait ou le Sommaire
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
merci pour ton éclairage sur le sujet mais il n'empêche que le terme "entrie" est très utilisé sur le module blog et souvent sans autre terme.
La lecture globale des termes anglais dans le descriptif me fait vraiment penser (peut être même à tord) aux billets de blogs, ceux là même dont tu expliques la description à la fin de ton message.
summarized entries signifie plutôt pour moi "résumé du billet", les fameux 30 mots qui résument rapidement le billet d'un blog et en général permettant la lecture de la totalité lorsque l'on clic dessus...
alors quid ?
La lecture globale des termes anglais dans le descriptif me fait vraiment penser (peut être même à tord) aux billets de blogs, ceux là même dont tu expliques la description à la fin de ton message.
summarized entries signifie plutôt pour moi "résumé du billet", les fameux 30 mots qui résument rapidement le billet d'un blog et en général permettant la lecture de la totalité lorsque l'on clic dessus...
alors quid ?
Last edited by bess on Thu Dec 18, 2008 3:28 pm, edited 1 time in total.
Re: Traduisons tous ensemble :)
re
Sur dotclear c'est "Extrait"
je ne connais pas le module, mais jespere que tu fais la traduction avec le module en service donc tu dois trouver les bons termes.summarized entries signifie plutôt pour moi "résumé du billet"
Sur dotclear c'est "Extrait"
Last edited by jce76350 on Thu Dec 18, 2008 4:40 pm, edited 1 time in total.
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
re-
je confirme (avec retard) la nature de entrie : billet (comme le billet d'un blog justement)
et donc résumé du billet pour summarized entries
je continue la traduction dès demain, merci jce76350 pour ton coup de main
je confirme (avec retard) la nature de entrie : billet (comme le billet d'un blog justement)
et donc résumé du billet pour summarized entries
je continue la traduction dès demain, merci jce76350 pour ton coup de main
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
Traduction du Wiki
la mise en forme du menu (Table of Contents) a été mise en conformité (proche) de la version EN
Il reste des pages à mettre à jour ....
Voir le post : Note pour la traduction du Wiki
Merci
Traduction du Wiki
la mise en forme du menu (Table of Contents) a été mise en conformité (proche) de la version EN
Il reste des pages à mettre à jour ....
Voir le post : Note pour la traduction du Wiki
Merci
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
dans les autres cas je pense qu'il n'en faut pas (simplicité)
pour info certains messages utilisent des boites javascript et dans ce cas les entités HTML (Êtes-vous sûr) ne fonctionnent pas, il faut utiliser le codage Octal (\312tes-vous s\373r) ou unicode (\u00CAtes-vous s\u00FBr)
attention dans certains cas le ":" est dans le code PHP il faut donc metre l'entité pour faire l'espace
BienvenuCa y est ! J'ai accès au TC.
je pense qu'il y a des majuscules sur "Êtes-vous sûr de vouloir... "1 - Quid des majuscules accentuées ?
dans les autres cas je pense qu'il n'en faut pas (simplicité)
pour info certains messages utilisent des boites javascript et dans ce cas les entités HTML (Êtes-vous sûr) ne fonctionnent pas, il faut utiliser le codage Octal (\312tes-vous s\373r) ou unicode (\u00CAtes-vous s\u00FBr)
Dans le GDT, seul est spécifié le cas du ":" Oui mais comme c'est une premiere version il y a des précisions à préciserLes caractères de ponctuations qui doivent être précédés d'un espace
OuiNormalement, la règle (1 espace devant) doit s'appliquer à tous les doubles ponctuations (: ; ! ?).
attention dans certains cas le ":" est dans le code PHP il faut donc metre l'entité pour faire l'espace
OuiLa ponctuation "..." étant une triple ponctuation, il faut la "coller" (pas d'espace).
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
bonjour skimpax, bienvenue dans la communauté du traducteur
remarques pertinentes, je mettrais à jour le guide courant de semaine prochaine.
As tu rencontré des difficultés entre la lecture du guide et son application ? (notamment les inscriptions et compagnie ?)
Bonne fin de WE à tous.
remarques pertinentes, je mettrais à jour le guide courant de semaine prochaine.
As tu rencontré des difficultés entre la lecture du guide et son application ? (notamment les inscriptions et compagnie ?)
Bonne fin de WE à tous.
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
En général le translaste-center fait bien son boulot, mais comme les développeurs ne font pas les tests dans notre langue accentuée, il arrive que cela affiche un "beuk".
merci pour les retours d'informations
Pour voir les dernieres modifications des traducteurs (modules)
Puis Afficher le Log
C'est le fait d'aucun post qui a causé la validation - ce n'était pas encore arrivéJ'ai juste été contacté en PM avant d'être autorisé car quelqu'un avait été surpris de l'apparition d'un nouveau membre (moi) et que je n'avais fait aucun post sur les forums (fr ou en)
La précision apporté sur le codage "octal ou unicode" est pour informationQuestion supplémentaire sur le codage des caractères particulier :
En général le translaste-center fait bien son boulot, mais comme les développeurs ne font pas les tests dans notre langue accentuée, il arrive que cela affiche un "beuk".
cela ne pose pas de souscisL'admin du projet French (http://dev.cmsmadesimple.org/projects/french) est Patricia
merci pour les retours d'informations
Pour voir les dernieres modifications des traducteurs (modules)
Puis Afficher le Log
Last edited by jce76350 on Wed Feb 04, 2009 11:20 am, edited 1 time in total.
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Salut
Suite à mon inscription au translation center, je m'apprête à traduire le module Quizzard.
Edit : Ayé, j'attends vos remarques
@+
Suite à mon inscription au translation center, je m'apprête à traduire le module Quizzard.
Edit : Ayé, j'attends vos remarques
@+
Last edited by accarien on Fri Feb 20, 2009 7:50 pm, edited 1 time in total.
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bonjour à tous,
Ca fait un bon moment que j'utilise CMSMS, et je souhaite maintenant contribuer, et participer à la traduction du module Orders, entre autres.
Mais voilà, je suis un boulet et je n'ai pas su trouver comment rejoindre le projet French/Français. Je suis pourant bien inscrit dans la Forge et connecté, mais je ne vois pas de lien "Request to join" dans la page du projet.
J'ai sûrement oublié de faire quelque chose. Pouvez-vous m'aider à trouver quoi ?
See you soon in the translation team (hopefully...)
Franck.
Ca fait un bon moment que j'utilise CMSMS, et je souhaite maintenant contribuer, et participer à la traduction du module Orders, entre autres.
Mais voilà, je suis un boulet et je n'ai pas su trouver comment rejoindre le projet French/Français. Je suis pourant bien inscrit dans la Forge et connecté, mais je ne vois pas de lien "Request to join" dans la page du projet.
J'ai sûrement oublié de faire quelque chose. Pouvez-vous m'aider à trouver quoi ?
See you soon in the translation team (hopefully...)
Franck.
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
lire le post Projet français dans la forge... TraductionJ'ai sûrement oublié de faire quelque chose. Pouvez-vous m'aider à trouver quoi ?
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Merci !
Je n'avais pas saisi que:
Je n'avais pas saisi que:
L'URL du "Guide du Traducteur" dans le post que tu pointes semble incorrecte. Je l'ai trouvé ici : http://www.cmsmadesimple.fr/boutique-cm ... de-contenuActuellement un bug empêche les inscriptions spontanées sur les
projets de traduction, si vous ne trouvez pas de bouton « s'ajouter
au projet » ou équivalent, il faut envoyer un mail à l'un des
responsables des traducteurs Reneh ou westis
Last edited by roadster31 on Fri Mar 20, 2009 3:01 pm, edited 1 time in total.
Re: Traduisons tous ensemble :)
re,
OK - Elle a été modifiée (c'était l'ancienne adresse)L'URL du "Guide du Traducteur" dans le post que tu pointes semble incorrecte
Jean-Claude Etiemble
Re: Traduisons tous ensemble :)
Bon, le module Products est terminé, à l'exception du texte de description du module, que je ferais demain.
Si quelque chose n'a pas été bien fait, n'hésitez pas à me le signaler.
Je passe au module Orders en suivant (ou Cart, j'hésite...)
Si quelque chose n'a pas été bien fait, n'hésitez pas à me le signaler.
Je passe au module Orders en suivant (ou Cart, j'hésite...)