Page 1 of 13

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Sat Jan 14, 2006 7:09 am
by matcheux
Je suggère que l'on complète effectivement cette liste. La traduction actuelle d'un mot me pose problème :
"Username" traduit littéralement par "nom d'utilisateur"
Je proposerais plutôt "Identifiant" que je trouve plus courant sur les différents site que j'ai consulté.
Faut-il retraduire Tag par Balise partout où il apparait sauf dans tag utilisateur ?
En Français, les double sponctuations nécessitent un espace avant. Doit-on insérer un espace insécable.
Qu'en est-il des accents. Doit-on les indiquer de façon claire ou codées ?
Utilise-t-on les majuscules accentuées comme ce derait être le cas dans l'imprimerie ?
Quels sont les modules à traduire en priorité ?

Voilà
Ce serait bien que l'on réponde ensemble à ces questions.

Oui, aussi je n'ai pas trouvé où traduire les modules tels que contact_form etc...

Matthieu

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Sat Jan 14, 2006 12:04 pm
by matcheux
Ok, je vais donc commencer par CMSMailer puisque FrontEndUsers en dépend.
Je verrai pour la suite.
Matthieu

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Mon Feb 13, 2006 11:34 am
by Aurety
Interface publique ?

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Tue May 02, 2006 4:34 pm
by Fido
bonjour, j'ai commencé à traduire tout seul dans mon coin feedbackform et je viens de découvrir l'outil de traduction. (c balot ;-))

je suis loggué sur l'outil de traduction mais je n'ai strictement rien qui s'affiche.

faut-il s'inscrire au projet pour pouvoir le traduire ?

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Fri May 05, 2006 3:34 pm
by Ken
Salut Fido ...
Normalement, c'est Patricia qui coordonne la traduc en french mais elle semble ne pas être intervenue sur le site depuis une paie !
Inquiétant, non !

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Sat May 06, 2006 7:17 am
by Fido
bon ben alors Patricia tu fais quoi ?  ???

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Sun May 07, 2006 7:33 pm
by pikkabbu
Patricia wrote: [...] J'aimerais des suggestions pour trouver certains mots:
  • Justement le Tag, car ce n'est pas une balise dans le sens de balise html. Le mot idéal serait celui utilisé officiellement dans d'autres programmes pour plugin ou add-on. Quelqu'un connait-il cette traduction?

    Il ne sert pas à grand chose de connaitre le ou les mots anglais, ce qu'il faut savoir, c'est exactement ce que fait la fonction qui correspond au mot. Sinon, on tombe soit dans la traduction absurde hors sujet, soit dans le néologisme inutile, comme bogue  :o
    Que fait tag ? A quelle entité cmsms correspond il ?
  • Changelog: c'est un mot qu'on retrouve dans plusieurs modules et je n'ai pas de mot idéal en français, une idée?
    Ben... ça fait quoi ?
  • Cachable: Je ne l'ai pas traduit. Une idée?
    Vu que cache vient du français cache, et que cachable signifie, mettre dans une cache, le terme cachable me parait adéquat en Français.
  • Backward compatibility: comment pourrait-on traduire cela? Compatibilité avec les versions antérieures? c'est ce qui représente le mieux le sens, mais si quelqu'un a une autre idée...

    Retro compatibilité.
  • Disclaimer: on trouve ce mot dans les modules développés par SjG. J'ai trouvé une traduction officielle pour ce mot, et c'est un "avis de non-responsabilité", mais si quelqu'un trouve quelque chose de moins lourd, ce serait avec plaisir. LeCyb, qui avait fait la traduction du module Database Backup, avait utilisé le mots "mesures préalables", ce qui n'était pas clair à mon avis. Je l'ai remplacé.

    Disclamer, ce sont des déclarations de principes. Le mot "déclarations" devraient suffire.

    [...]

Quant à tes questions:
  • [li]Identifiant: j'utilise les mots "nom d'utilisateur" tous les jours dans mon boulot, mais bon, identifiant commence à être courant, c'est vrai. J'aime pas trop ce mot, mais ça c'est perso ;) et je ne vais pas aller contre le progrès de la langue...

    Je me demande pourquoi créer un néologisme puisqu'il existe déjà un mot en français, c'est : identificateur.
    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... nat=;sol=0;
  • Double ponctuation, je ne savais pas qu'il fallait un espace avec deux points.

    En effet, avant tout signe double, il faut un espace, c'est le cas de : et de ;



un salut cordial
pik

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Wed May 10, 2006 8:55 am
by Fido
merci pour ces remarques, mais je cherche toujours comment faire fonctionner l'outil de traduction, si qulequ'un a une piste.

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Tue May 16, 2006 3:20 pm
by lg37
Bonjour,

Je viens de soumettre dans l'outil de traduction la version française du module GASTBUCH (Livre d'or)  ;D

lg37

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Tue May 16, 2006 4:15 pm
by Fido
comment as tu fait ?

moi quand je me loggue dans l'outil de traduction j'ai rien qui s'affiche

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Tue May 16, 2006 6:49 pm
by lg37
C'est parce que Patricia doit "t'autoriser". Tu es en file d'attente.

J'ai envoyé un mail à westis hier, qui m'a autorisé à sa place. Maintenant, au lieu d'une liste vide, j'ai Francais, et tous les modules derrière...  :D

Bonne traduction !!!

lg37

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Tue May 16, 2006 8:05 pm
by Fido
ah ok le souci c'est qu'on a pas de nouvelles de patricia depuis un moment  ;D

peux tu me passer le mail de westis ? (ou lui demander de m'autoriser?)

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Thu May 18, 2006 3:29 pm
by lg37
tu cliques sur son profile (par exemle à partir d'un de ses messages dans le forum) puis tu choisis "send a personal message".

voila
a+


lg37

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Mon Jun 12, 2006 8:32 am
by Fido
ok ca roule,

j'imagine qu'on traduit aussi les caraxteres : "é" etc... ?

Re: Traduisons tous ensemble :)

Posted: Mon Jun 12, 2006 9:21 am
by Fido
bon ben nickel, ca marche.

par contre, comment récuperer le fichier traduit ?
car la versio,n par exemple, de feedback form ne contient aucun fichier de lang fr.