Traduisons tous ensemble :)

Support en français pour CMS Made Simple.

Moderator: jce76350

Locked
matcheux
Forum Members
Forum Members
Posts: 11
Joined: Tue Jan 10, 2006 1:31 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by matcheux »

Je suggère que l'on complète effectivement cette liste. La traduction actuelle d'un mot me pose problème :
"Username" traduit littéralement par "nom d'utilisateur"
Je proposerais plutôt "Identifiant" que je trouve plus courant sur les différents site que j'ai consulté.
Faut-il retraduire Tag par Balise partout où il apparait sauf dans tag utilisateur ?
En Français, les double sponctuations nécessitent un espace avant. Doit-on insérer un espace insécable.
Qu'en est-il des accents. Doit-on les indiquer de façon claire ou codées ?
Utilise-t-on les majuscules accentuées comme ce derait être le cas dans l'imprimerie ?
Quels sont les modules à traduire en priorité ?

Voilà
Ce serait bien que l'on réponde ensemble à ces questions.

Oui, aussi je n'ai pas trouvé où traduire les modules tels que contact_form etc...

Matthieu
matcheux
Forum Members
Forum Members
Posts: 11
Joined: Tue Jan 10, 2006 1:31 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by matcheux »

Ok, je vais donc commencer par CMSMailer puisque FrontEndUsers en dépend.
Je verrai pour la suite.
Matthieu
Aurety

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Aurety »

Interface publique ?
Fido
Forum Members
Forum Members
Posts: 104
Joined: Fri Mar 31, 2006 3:10 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Fido »

bonjour, j'ai commencé à traduire tout seul dans mon coin feedbackform et je viens de découvrir l'outil de traduction. (c balot ;-))

je suis loggué sur l'outil de traduction mais je n'ai strictement rien qui s'affiche.

faut-il s'inscrire au projet pour pouvoir le traduire ?
Ken

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Ken »

Salut Fido ...
Normalement, c'est Patricia qui coordonne la traduc en french mais elle semble ne pas être intervenue sur le site depuis une paie !
Inquiétant, non !
Fido
Forum Members
Forum Members
Posts: 104
Joined: Fri Mar 31, 2006 3:10 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Fido »

bon ben alors Patricia tu fais quoi ?  ???
pikkabbu

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by pikkabbu »

Patricia wrote: [...] J'aimerais des suggestions pour trouver certains mots:
  • Justement le Tag, car ce n'est pas une balise dans le sens de balise html. Le mot idéal serait celui utilisé officiellement dans d'autres programmes pour plugin ou add-on. Quelqu'un connait-il cette traduction?

    Il ne sert pas à grand chose de connaitre le ou les mots anglais, ce qu'il faut savoir, c'est exactement ce que fait la fonction qui correspond au mot. Sinon, on tombe soit dans la traduction absurde hors sujet, soit dans le néologisme inutile, comme bogue  :o
    Que fait tag ? A quelle entité cmsms correspond il ?
  • Changelog: c'est un mot qu'on retrouve dans plusieurs modules et je n'ai pas de mot idéal en français, une idée?
    Ben... ça fait quoi ?
  • Cachable: Je ne l'ai pas traduit. Une idée?
    Vu que cache vient du français cache, et que cachable signifie, mettre dans une cache, le terme cachable me parait adéquat en Français.
  • Backward compatibility: comment pourrait-on traduire cela? Compatibilité avec les versions antérieures? c'est ce qui représente le mieux le sens, mais si quelqu'un a une autre idée...

    Retro compatibilité.
  • Disclaimer: on trouve ce mot dans les modules développés par SjG. J'ai trouvé une traduction officielle pour ce mot, et c'est un "avis de non-responsabilité", mais si quelqu'un trouve quelque chose de moins lourd, ce serait avec plaisir. LeCyb, qui avait fait la traduction du module Database Backup, avait utilisé le mots "mesures préalables", ce qui n'était pas clair à mon avis. Je l'ai remplacé.

    Disclamer, ce sont des déclarations de principes. Le mot "déclarations" devraient suffire.

    [...]

Quant à tes questions:
  • [li]Identifiant: j'utilise les mots "nom d'utilisateur" tous les jours dans mon boulot, mais bon, identifiant commence à être courant, c'est vrai. J'aime pas trop ce mot, mais ça c'est perso ;) et je ne vais pas aller contre le progrès de la langue...

    Je me demande pourquoi créer un néologisme puisqu'il existe déjà un mot en français, c'est : identificateur.
    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... nat=;sol=0;
  • Double ponctuation, je ne savais pas qu'il fallait un espace avec deux points.

    En effet, avant tout signe double, il faut un espace, c'est le cas de : et de ;



un salut cordial
pik
Fido
Forum Members
Forum Members
Posts: 104
Joined: Fri Mar 31, 2006 3:10 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Fido »

merci pour ces remarques, mais je cherche toujours comment faire fonctionner l'outil de traduction, si qulequ'un a une piste.
User avatar
lg37
Forum Members
Forum Members
Posts: 20
Joined: Tue Jan 03, 2006 11:04 am
Location: France

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by lg37 »

Bonjour,

Je viens de soumettre dans l'outil de traduction la version française du module GASTBUCH (Livre d'or)  ;D

lg37
Fido
Forum Members
Forum Members
Posts: 104
Joined: Fri Mar 31, 2006 3:10 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Fido »

comment as tu fait ?

moi quand je me loggue dans l'outil de traduction j'ai rien qui s'affiche
User avatar
lg37
Forum Members
Forum Members
Posts: 20
Joined: Tue Jan 03, 2006 11:04 am
Location: France

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by lg37 »

C'est parce que Patricia doit "t'autoriser". Tu es en file d'attente.

J'ai envoyé un mail à westis hier, qui m'a autorisé à sa place. Maintenant, au lieu d'une liste vide, j'ai Francais, et tous les modules derrière...  :D

Bonne traduction !!!

lg37
Fido
Forum Members
Forum Members
Posts: 104
Joined: Fri Mar 31, 2006 3:10 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Fido »

ah ok le souci c'est qu'on a pas de nouvelles de patricia depuis un moment  ;D

peux tu me passer le mail de westis ? (ou lui demander de m'autoriser?)
User avatar
lg37
Forum Members
Forum Members
Posts: 20
Joined: Tue Jan 03, 2006 11:04 am
Location: France

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by lg37 »

tu cliques sur son profile (par exemle à partir d'un de ses messages dans le forum) puis tu choisis "send a personal message".

voila
a+


lg37
Fido
Forum Members
Forum Members
Posts: 104
Joined: Fri Mar 31, 2006 3:10 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Fido »

ok ca roule,

j'imagine qu'on traduit aussi les caraxteres : "é" etc... ?
Fido
Forum Members
Forum Members
Posts: 104
Joined: Fri Mar 31, 2006 3:10 pm

Re: Traduisons tous ensemble :)

Post by Fido »

bon ben nickel, ca marche.

par contre, comment récuperer le fichier traduit ?
car la versio,n par exemple, de feedback form ne contient aucun fichier de lang fr.
Locked

Return to “French - Français”