Bonjour,
Il y a un grand nombre de modules à traduire. J'ai déjà reçu des propositions d'aide et je désire donner quelques infos à ceux qui participeront aux traductions.
Pour nous rejoindre, rendez-vous ici
http://dev.cmsmadesimple.org/projects/french/et cliquez sur "request to join"
- L'outil de traduction a été lancé très récement, voir l'info ici:
http://forum.cmsmadesimple.org/index.php/topic,2639.0.html Il n'y a donc plus besoin de traduire dans les fichiers php, en faisant attention aux guillemets etc. C'est vraiment très pratique. Les traductions sont faites sur les toutes dernières versions disponibles en "svn" (subversion) = en développement.
- Un certain nombre de modules utilisent les même mots/phrases, nous désirons de la consistance dans les traductions, voir la liste au bas de ce message.
- Quand vous serez entré dans l'outil de traduction, vous verrez la liste des modules "traduisibles" c'est-à-dire ceux qui comportent des variables de langues et un dossier "lang".
Cette liste commence par:
# Core (306/328 Complete)
# Archiver (0/71 Complete)
# Banners (61/68 Complete)
...
dans l'exemple ci-dessus, le Core (= CMSMS de base) est traduit, et le module "Banners" aussi, le module "Archiver" ne l'est pas encore. Si vous voyez 61/68 Complete, cela veut dire que le module a été traduit, mais que 7 lignes sont considérées comme non traduites, car les mots anglais et français sont identiques (Options=Options, Date=Date, etc.). Ces champs seront toujours en rouge dans la page d'édition du module
- Choississez de traduire un module dont vous connaissez le fonctionnement, en effet, des mots anglais peuvent être identiques pour des actions différentes avec deux mots différents en français. C'est selon le contexte."
- Attaquez-vous aux modules marqué "0/n complete" et terminez-le. Une option est en cours de développement afin de pouvoir soumettre des traductions partielles, mais ce n'est pas encore fait. Avec beaucoup de malchance, il se pourrait que 2 traducteurs essaient de traduire le même module en même temps, je propose donc de poster ici un message quand vous allez commencer une traduction, et de venir y vérifier si quelqu'un d'autre vient justement de le faire. Une fois fini, éditez votre post, et indiquez-y que la traduction est terminée.
- Modifications des langues originales: quand un développeur de modules apporte une modification au fichier de langue d'origine (pour la grande majorité, l'anglais), il n'y a pour l'instant aucun moyen de le savoir dans cet outil, à part ouvrir le module et vérifier toutes les lignes. L'outil sera bientôt modifié pour faire apparaître les dates des dernières modifications des 2 fichiers (original-traduction)
- Si par malchance (encore!) le serveur tombait au moment où vous alliez cliquer sur "Submit changes", toute la traduction en cours serait perdue. Je crois que Wishy travaille sur ce problème, mais en attendant, ma suggestion est d'ouvrir une nouvelle fenêtre du navigateur pour vérifier que le serveur fonctionne avant de soumettre la traduction
- Si vous voyez une faute de frappe dans le fichier original, ou si vous avez une suggestion à faire, contactez-directement le développeur du module, son adresse email est mentionnée dans son profil sur la forge (en format no-spam).
- D'une manière générale, restez fidèle aux phrases de l'auteur, cependant quelques adaptations sont parfois nécessaires pour que cela soit du "bon français"
- Si vous n'êtes pas à l'aise avec l'orthographe, ne vous proposez pas, cependant, si une ou deux erreurs sont commises, ce n'est pas la fin du monde, je vérifierai de toute manière vos traductions, et vous pouvez vérifier les miennes. Il m'arrive de temps en temps de faire des fautes de frappe, ou de traduire en "mot à mot" avec une synthaxe anglophone.[/li][/list]
Voici ci-dessous des traductions courantes.
- template = gabarit, sauf éventuellement les "Smarty templates"
- stylesheet = feuille de style
- tags = balises, sauf dans le cas des "Tags Utilisateur" (si quelqu'un a une suggestion à ce sujet...)
- What Does This Do? = dans les modules devient "Que fait ce module?" et "How Do I Use It" devient "Comment l'utiliser?"
- Debug/Fix = correction
- les verbes d'action sont à mettre à l'infinitif dans l'interface du module ("Ajouter une page" et non: "ajoutez une page"), et à la 2ème personne du pluriel de l'impératif, dans l'aide ("cliquez sur le lien..." et non: "cliquer sur le lien". Je dois revoir mes propres traductions à ce sujet!!
- Les modules du développeur SjG comportent une partie nommée "Support" identique dans quasiment tous ses modules. Allez copier-coller ce paragraphe dans le module Backup (listé sous Database Backup).
Voilà, pour l'instant c'est tout. Complétez la liste ci-dessus
Toute suggestion est évidement la bienvenue.
Alors à bientôt et merci d'avance.
Message édité: j'ai rajouté 2 lignes concernant les traductions courantes.