• twitter image
  • facebook image
  • youtube image
  • linkedin image
Language: CMS made Simple Czech Site Zur deutschsprachigen Supportseite Site francophone Sitio en Castellano CMSMS - Magyarország CMSMS -  ???????
Pages: [1] 2 3 ... 9
  Print  
Author Topic: Traduisons tous ensemble :)  (Read 57256 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Patricia
Power Poster
***

Karma: 5
Offline Offline

Posts: 1470


« on: 13 Jan 2006, 12:51 »

Bonjour,

Il y a un grand nombre de modules à traduire. J'ai déjà reçu des propositions d'aide et je désire donner quelques infos à ceux qui participeront aux traductions.

Pour nous rejoindre, rendez-vous ici http://dev.cmsmadesimple.org/projects/french/
et cliquez sur "request to join"


- L'outil de traduction a été lancé très récement, voir l'info ici: http://forum.cmsmadesimple.org/index.php/topic,2639.0.html  Il n'y a donc plus besoin de traduire dans les fichiers php, en faisant attention aux guillemets etc. C'est vraiment très pratique. Les traductions sont faites sur les toutes dernières versions disponibles en "svn" (subversion) = en développement.

- Un certain nombre de modules utilisent les même mots/phrases, nous désirons de la consistance dans les traductions, voir la liste au bas de ce message.

- Quand vous serez entré dans l'outil de traduction, vous verrez la liste des modules "traduisibles" c'est-à-dire ceux qui comportent des variables de langues et un dossier "lang".
Cette liste commence par:

Code:
# Core (306/328 Complete)
# Archiver (0/71 Complete)
# Banners (61/68 Complete)
...

dans l'exemple ci-dessus, le Core (= CMSMS de base) est traduit, et le module "Banners" aussi, le module "Archiver" ne l'est pas encore. Si vous voyez 61/68 Complete, cela veut dire que le module a été traduit, mais que 7 lignes sont considérées comme non traduites, car les mots anglais et français sont identiques (Options=Options, Date=Date, etc.). Ces champs seront toujours en rouge dans la page d'édition du module

- Choississez de traduire un module dont vous connaissez le fonctionnement, en effet, des mots anglais peuvent être identiques pour des actions différentes avec deux mots différents en français. C'est selon le contexte."

- Attaquez-vous aux modules marqué "0/n complete" et terminez-le. Une option est en cours de développement afin de pouvoir soumettre des traductions partielles, mais ce n'est pas encore fait. Avec beaucoup de malchance, il se pourrait que 2 traducteurs essaient de traduire le même module en même temps, je propose donc de poster ici un message quand vous allez commencer une traduction, et de venir y vérifier si quelqu'un d'autre vient justement de le faire. Une fois fini, éditez votre post, et indiquez-y que la traduction est terminée.

- Modifications des langues originales: quand un développeur de modules apporte une modification au fichier de langue d'origine (pour la grande majorité, l'anglais), il n'y a pour l'instant aucun moyen de le savoir dans cet outil, à part ouvrir le module et vérifier toutes les lignes. L'outil sera bientôt modifié pour faire apparaître les dates des dernières modifications des 2 fichiers (original-traduction)

- Si par malchance (encore!) le serveur tombait au moment où vous alliez cliquer sur "Submit changes", toute la traduction en cours serait perdue. Je crois que Wishy travaille sur ce problème, mais en attendant, ma suggestion est d'ouvrir une nouvelle fenêtre du navigateur pour vérifier que le serveur fonctionne avant de soumettre la traduction

- Si vous voyez une faute de frappe dans le fichier original, ou si vous avez une suggestion à faire, contactez-directement le développeur du module, son adresse email est mentionnée dans son profil sur la forge (en format no-spam).

- D'une manière générale, restez fidèle aux phrases de l'auteur, cependant quelques adaptations sont parfois nécessaires pour que cela soit du "bon français"

- Si vous n'êtes pas à l'aise avec l'orthographe, ne vous proposez pas, cependant, si une ou deux erreurs sont commises, ce n'est pas la fin du monde, je vérifierai de toute manière vos traductions, et vous pouvez vérifier les miennes. Il m'arrive de temps en temps de faire des fautes de frappe, ou de traduire en "mot à mot" avec une synthaxe anglophone.[/li][/list]


Voici ci-dessous des traductions courantes.

- template = gabarit, sauf éventuellement les "Smarty templates"

- stylesheet = feuille de style

- tags = balises, sauf dans le cas des "Tags Utilisateur" (si quelqu'un a une suggestion à ce sujet...)

- What Does This Do? = dans les modules devient "Que fait ce module?" et "How Do I Use It" devient "Comment l'utiliser?"

- Debug/Fix = correction

- les verbes d'action sont à mettre à l'infinitif dans l'interface du module ("Ajouter une page" et non: "ajoutez une page"), et à la 2ème personne du pluriel de l'impératif, dans l'aide ("cliquez sur le lien..." et non: "cliquer sur le lien". Je dois revoir mes propres traductions à ce sujet!!

- Les modules du développeur SjG comportent une partie nommée "Support" identique dans quasiment tous ses modules. Allez copier-coller ce paragraphe dans le module Backup (listé sous Database Backup).

Voilà, pour l'instant c'est tout. Complétez la liste ci-dessus
Toute suggestion est évidement la bienvenue.
Alors à bientôt et merci d'avance.

Message édité: j'ai rajouté 2 lignes concernant les traductions courantes.
« Last Edit: 26 Jan 2008, 11:26 by Patricia » Logged

Patricia
matcheux
Forum Members
**

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 11


« Reply #1 on: 14 Jan 2006, 02:09 »

Je suggère que l'on complète effectivement cette liste. La traduction actuelle d'un mot me pose problème :
"Username" traduit littéralement par "nom d'utilisateur"
Je proposerais plutôt "Identifiant" que je trouve plus courant sur les différents site que j'ai consulté.
Faut-il retraduire Tag par Balise partout où il apparait sauf dans tag utilisateur ?
En Français, les double sponctuations nécessitent un espace avant. Doit-on insérer un espace insécable.
Qu'en est-il des accents. Doit-on les indiquer de façon claire ou codées ?
Utilise-t-on les majuscules accentuées comme ce derait être le cas dans l'imprimerie ?
Quels sont les modules à traduire en priorité ?

Voilà
Ce serait bien que l'on réponde ensemble à ces questions.

Oui, aussi je n'ai pas trouvé où traduire les modules tels que contact_form etc...

Matthieu
Logged
Patricia
Power Poster
***

Karma: 5
Offline Offline

Posts: 1470


« Reply #2 on: 14 Jan 2006, 05:00 »

Salut,

Le fichier français avait été commencé par quelqu'un d'autre, j'ai repris la traduction quand je suis arrivée, mais c'est vrai qu'il y a des mots que je voudrais encore traduire.

J'aimerais des suggestions pour trouver certains mots:

  • Justement le Tag, car ce n'est pas une balise dans le sens de balise html. Si tu vas dans le menu sous Extensions, tu peux insérer un module, un tag et un tag-utilisateur. Les tags s'appellaient précédemment des plugins, et le dossier où ils se trouvent s'appelle donc plugins. Les tags-utilisateurs sont identiques aux tags, mais se trouvent dans la base de données, car ils peuvent être créés et modifiés dans le panneau d'administration par les utilisateurs. Le mot idéal serait celui utilisé officiellement dans d'autres programmes pour plugin ou add-on. Quelqu'un connait-il cette traduction?
  • Changelog: c'est un mot qu'on retrouve dans plusieurs modules et je n'ai pas de mot idéal en français, une idée?
  • Cachable: Je ne l'ai pas traduit. Une idée?
  • Backward compatibility: comment pourrait-on traduire cela? Compatibilité avec les versions antérieures? c'est ce qui représente le mieux le sens, mais si quelqu'un a une autre idée...
  • Disclaimer: on trouve ce mot dans les modules développés par SjG. J'ai trouvé une traduction officielle pour ce mot, et c'est un "avis de non-responsabilité", mais si quelqu'un trouve quelque chose de moins lourd, ce serait avec plaisir. LeCyb, qui avait fait la traduction du module Database Backup, avait utilisé le mots "mesures préalables", ce qui n'était pas clair à mon avis. Je l'ai remplacé.
    Note pour LeCyb: Merci infiniment pour la première version de la traduction, je n'ai pas modifié grand chose. Viens nous rejoindre dans le projet de traduction Smiley


Quant à tes questions:

  • Identifiant: j'utilise les mots "nom d'utilisateur" tous les jours dans mon boulot, mais bon, identifiant commence à être courant, c'est vrai. J'aime pas trop ce mot, mais ça c'est perso Wink et je ne vais pas aller contre le progrès de la langue...
  • contact_form n'est pas un module, c'est un "Tag". Malheureusement, les tags ne sont pas traduisibles pour l'instant. comme tu le vois ils sont constitués d'un fichier seul. Et les mots sont "codés en dur" dans ce fichier. Rien ne t'empêche de les traduire dans ce fichier-là, mais dans ce cas, seuls les utilisateurs francophones pourront le lire. Pa grave si tu as un site uniquement francophone. La traductions de ces tags doit être discutée avec Wishy, j'en parlerai lors de la prochaine séance de développement sur IRC, en attendant j'ai rempli ceci dans la forge http://dev.cmsmadesimple.org/tracker/index.php?func=detail&aid=285&group_id=6&atid=104
  • Double ponctuation, je ne savais pas qu'il fallait un espace avec deux points. Alors oui, puisque c'est la norme faisons-le, mais dans ce cas, un espace insécable est absolument nécessaire, sinon, les deux-points risquent de passer à la ligne. Le code html pour un espace insécable est  
    J'ai trouvé une page à laquelle on peut se référer http://www.dsi.univ-paris5.fr/typo.html
  • Les accents sont indiqués de façon claire, et utilisés sur les majuscules également. L'encodage des fichiers est UTF-8 maintenant, pour n'avoir aucun problème à ce niveau. Auparavant, chaque langue avait son propre code et cela a résulté en d'immenses problèmes. Unicode est l'idéal, et westis et moi en avons parlé dans le message qui annonce l'outil de traduction: http://forum.cmsmadesimple.org/index.php/topic,2639.0.html,
    Quote
    You do not even need to pay attention to quotes or backslash, the script handles that. Entering html_entites is also not necessary, but you can if you prefer (ü = ü).
    Puisque les html_entities ne sont pas très lisibles lors de l'édition, et puisque Unicode gère parfaitement les lettres accentuées, autant utiliser ces dernières.
  • Les modules prioritaires sont déjà traduits, il s'agit de ceux distribués avec l'installation de base. D'autres seront inclus dans les prochaines installations de base, mais je suis en train de les faire (voir mon prochain message). Parmis ceux qui restent, tous devront être traduits, donc aucun n'est plus ou moins urgent qu'un autre. Traduis un module dont tu connais bien l'utilisation, la traduction n'en sera que plus correcte.

En tous cas, mille mercis Smiley
Logged

Patricia
Patricia
Power Poster
***

Karma: 5
Offline Offline

Posts: 1470


« Reply #3 on: 14 Jan 2006, 05:15 »

Je m'attaque aux modules:

Frontend Users  [maintenant traduit - version initiale de la traduction, fautes possibles Wink]
Module Maker
Module Repository
Skeleton
Theme Manager
« Last Edit: 14 Jan 2006, 12:04 by Patricia » Logged

Patricia
matcheux
Forum Members
**

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 11


« Reply #4 on: 14 Jan 2006, 07:04 »

Ok, je vais donc commencer par CMSMailer puisque FrontEndUsers en dépend.
Je verrai pour la suite.
Matthieu
Logged
Patricia
Power Poster
***

Karma: 5
Offline Offline

Posts: 1470


« Reply #5 on: 14 Jan 2006, 10:53 »

je rajoute quelques détails:

- quand vous voyez  %s  il faut le laisser TEL QUEL! C'est un code qui reprend les variables.
- delete = supprimer (et non effacer)
- quand c'est possible, utilisez "Veuillez" dans les phrases à l'impératif, p.ex "Veuillez entrer votre mot de passe" et non "Entrez votre mot de passe". En tout cas dans l'aide, sauf si la phrase en devient trop lourde.
« Last Edit: 14 Jan 2006, 10:55 by Patricia » Logged

Patricia
Patricia
Power Poster
***

Karma: 5
Offline Offline

Posts: 1470


« Reply #6 on: 14 Jan 2006, 11:21 »

selon vous, comment traduire frontend?
(par opposition à backend qui est en fait le panneau d'administration)
Logged

Patricia
Aurety
Guest
« Reply #7 on: 13 Feb 2006, 06:34 »

Interface publique ?
Logged
Patricia
Power Poster
***

Karma: 5
Offline Offline

Posts: 1470


« Reply #8 on: 13 Feb 2006, 08:48 »

oui, c'est juste. cependant je ne sais pas si c'est très bien compris par tout le monde, jusqu'à maintenant, j'ai traduit par "la partie publique du site"... mais ça, c'est trop long.

bonne idée en tout cas, merci!
Logged

Patricia
Fido
Forum Members
**

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 106


« Reply #9 on: 02 May 2006, 12:34 »

bonjour, j'ai commencé à traduire tout seul dans mon coin feedbackform et je viens de découvrir l'outil de traduction. (c balot ;-))

je suis loggué sur l'outil de traduction mais je n'ai strictement rien qui s'affiche.

faut-il s'inscrire au projet pour pouvoir le traduire ?
Logged
Ken
Guest
« Reply #10 on: 05 May 2006, 11:34 »

Salut Fido ...
Normalement, c'est Patricia qui coordonne la traduc en french mais elle semble ne pas être intervenue sur le site depuis une paie !
Inquiétant, non !
Logged
Fido
Forum Members
**

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 106


« Reply #11 on: 06 May 2006, 03:17 »

bon ben alors Patricia tu fais quoi ?  Huh
Logged
pikkabbu
Guest
« Reply #12 on: 07 May 2006, 15:33 »

[...] J'aimerais des suggestions pour trouver certains mots:

  • Justement le Tag, car ce n'est pas une balise dans le sens de balise html. Le mot idéal serait celui utilisé officiellement dans d'autres programmes pour plugin ou add-on. Quelqu'un connait-il cette traduction?

    Il ne sert pas à grand chose de connaitre le ou les mots anglais, ce qu'il faut savoir, c'est exactement ce que fait la fonction qui correspond au mot. Sinon, on tombe soit dans la traduction absurde hors sujet, soit dans le néologisme inutile, comme bogue  Shocked
    Que fait tag ? A quelle entité cmsms correspond il ?

  • Changelog: c'est un mot qu'on retrouve dans plusieurs modules et je n'ai pas de mot idéal en français, une idée?
    Ben... ça fait quoi ?

  • Cachable: Je ne l'ai pas traduit. Une idée?
    Vu que cache vient du français cache, et que cachable signifie, mettre dans une cache, le terme cachable me parait adéquat en Français.
  • Backward compatibility: comment pourrait-on traduire cela? Compatibilité avec les versions antérieures? c'est ce qui représente le mieux le sens, mais si quelqu'un a une autre idée...

    Retro compatibilité.

  • Disclaimer: on trouve ce mot dans les modules développés par SjG. J'ai trouvé une traduction officielle pour ce mot, et c'est un "avis de non-responsabilité", mais si quelqu'un trouve quelque chose de moins lourd, ce serait avec plaisir. LeCyb, qui avait fait la traduction du module Database Backup, avait utilisé le mots "mesures préalables", ce qui n'était pas clair à mon avis. Je l'ai remplacé.

    Disclamer, ce sont des déclarations de principes. Le mot "déclarations" devraient suffire.

    [...]
Quant à tes questions:

  • Identifiant: j'utilise les mots "nom d'utilisateur" tous les jours dans mon boulot, mais bon, identifiant commence à être courant, c'est vrai. J'aime pas trop ce mot, mais ça c'est perso Wink et je ne vais pas aller contre le progrès de la langue...

    Je me demande pourquoi créer un néologisme puisqu'il existe déjà un mot en français, c'est : identificateur.
    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=1036134360;r=1;nat=;sol=0;

     
  • Double ponctuation, je ne savais pas qu'il fallait un espace avec deux points.

    En effet, avant tout signe double, il faut un espace, c'est le cas de : et de ;

un salut cordial
pik
Logged
Fido
Forum Members
**

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 106


« Reply #13 on: 10 May 2006, 04:55 »

merci pour ces remarques, mais je cherche toujours comment faire fonctionner l'outil de traduction, si qulequ'un a une piste.

Logged
lg37
Forum Members
**

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 20



« Reply #14 on: 16 May 2006, 11:20 »

Bonjour,

Je viens de soumettre dans l'outil de traduction la version française du module GASTBUCH (Livre d'or)   Grin

lg37
Logged
Pages: [1] 2 3 ... 9
  Print  
 
Jump to: